به عنوان یک مترجم آزاد ، ممکن است فکر کنید که با نقش های عادی اجتماعی زندگی کاری سازگار نیستید. ایستگاه شماره یک با این حال ، کار به عنوان مترجم مهارت های منحصر به فرد زندگی را به شما می آموزد که شاید دستیابی به آن در افراد دیگر حرفه ها بیشتر طول بکشد.

در این مقاله ، ما در مورد پنج چیز متفاوت بحث خواهیم کرد که کار به عنوان مترجم ترجمه متون انگلیسی در مورد زندگی به شما می آموزد. ببینید آیا می توانید با هر یک از آنها ارتباط برقرار کنید.

مهارت زندگی 1: مهارت های رابطه
پس از مدت کوتاهی به عنوان مترجم کار ، متوجه خواهید شد که کلمات اغلب در بیان معنای مورد نظر خود موفق نیستند. این به شما این توانایی را می دهد که بتوانید در مورد چیزی که هنگام صحبت با شخص دیگری صحبت شده است تأمل کنید ، و متوجه خواهید شد که س workingالاتی که هر روز هنگام کار روی ترجمه از خود می پرسید (منظور آنها واقعاً گفتن چیست؟ آیا من تفسیر کردم) که به اشتباه؟ و غیره) به شما کمک می کند ترجمه انگلیسی به فارسی تا در روابط شخصی خود نیز یک ارتباط عالی باشید.

مهارت زندگی 2: آگاهی فرهنگی
انجام کار خود مستلزم آن است که واقعاً با نحوه کار فرهنگ های مختلف و تأثیر مفروضات فرهنگی بر روند ارتباطات آشنا شوید. هنگام مکالمه با شخصی از فرهنگ دیگر ، ممکن است به خوبی دریابید که آشنایی شما با درک فرهنگ های مختلف به شما امکان می دهد با آنها ارتباط موثری برقرار کنید.

هنگام مسافرت ، همه دوست دارند با کسی آشنا شوند که فرهنگ آنها را درک کند. و شما به عنوان یک مترجم مهارت های طبیعی در اختیار دارید که وقتی با افرادی از زمینه های مختلف فرهنگی روبرو می شوید ، فردی بسیار دوست داشتنی شوید.

مهارت زندگی 3: اهمیت صداقت
هنگام ترجمه یک سند ، کاملاً مهم است که به سند منبع و قصد نویسنده اصلی احترام بگذارید. در حالی که ممکن است هنگام تولید ترجمه شما تغییرات کوچکی در یک استدلال یا اندیشه ایجاد شود ، این نوع تغییر به قلمرو ویراستار تعلق دارد.

مگر اینکه مشتری شما صریحاً شما را برای انجام وظایف سرمقاله علاوه بر خدمات ترجمه گوگل استخدام کند (و در ازای این کار شما را پاداش می دهد) ، بنابراین برای ایجاد تغییر در سند اصلی ، باید خودکنترلی را ایجاد کنید. پرورش این نوع کنترل خود و احترام به خواسته های مشتری ، اهمیت صداقت را در سایر زمینه های زندگی نیز به شما نشان می دهد.

مهارت زندگی 4: ضرورت تمرکز روی جزئیات کوچک
به عنوان یک مترجم ، به هر حال شما به طور طبیعی یک فرد با جزئیات گرا هستید ، اما کار بر روی ظرافت ها و ظرایف ترجمه به شما یک درک جدید می دهد که چگونه تغییر جزئیات کوچک می تواند نتیجه ای متفاوت داشته باشد.

در زندگی ، مواقعی پیش می آید که توجه به جزئیات کوچک یا تحمل عواقب ناشی از غفلت از آنها بسیار مهم است و شما به عنوان یک مترجم در موقعیت بهتری هستید که می توانید آنها را متوجه شوید و نسبت به آنها اقدام کنید.

مهارت زندگی 5: منظم ماندن
هنگامی که شروع به کار تجارت ترجمه خود کردید ، بدون شک به سرعت از این واقعیت آگاه شدید که برای مدیریت چندین ترجمه مشتری و سایر ملزومات کوچک دیگری که همراه با اداره یک تجارت است ، مجبور بودید به طور باورنکردنی سازمان یافته بمانید .

به طور کلی ، افرادی که در سیستمی وجود دارند که به آنها گفته می شود چه کاری انجام دهند ، مهارت های سازمانی قابل مقایسه ای با یک مستقل مستقل مانند خود شما ندارند. در زندگی ، باید دریابید که تجربه شما در زمینه فعالیت ترجمه شما به شما کمک می کند در سطح اول قرار بگیرید و بر سایر پیچیدگی های زندگی غلبه کنید.

افکار نهایی
آیا فکر می کنید به دلیل نقش شما به عنوان مترجم آزاد ، هیچ یک از این مهارت های زندگی به طور طبیعی به شما رسیده است؟ یا شاید فکر می کنید مهارت های زندگی دیگری وجود دارد که کار به عنوان مترجم به شما توانایی می دهد؟ لطفا در صورت تمایل به ما در مورد نظرات خود در جعبه نظرات زیر اطلاع دهید!